1.【功夫:kongfu】
说到英文里的照搬中文,最出名的非“kongfu(功夫)”莫属。当然,“功夫”走进英文词汇并不是这几年的事儿,而是30多年前随香港功夫片的崛起而闯入西方世界的。它无疑是影响世界的中国话的代表词汇。
2.【不折腾:bu zheteng】
如果说英语中的“功夫”是香港人早期的贡献,那么,英文中的bu zheteng(不折腾)就是最新、最具传播潜力的内地人对英语的贡献了,而这个传播者就是我们的国家主席——胡锦涛。bu zheteng进入英语专属名词。估计它在英语世界中的影响也会越来越大。
3.【饺子:jiaozi】
饺子是随中国美食进入西方的,怎么翻译都太繁琐,英语就照搬了中文的发音jiaozi。现在中餐风行世界,无论是讲什么语言的老外,如果不会点中餐,只要说一句jiaozi,就什么都解决了。